J. K. Rowlings senaste bok,
The Tales of Beedle the Bard, kommer
inte att översättas till svenska. I den sjunde Harry Potter-delen förekommer boken i handlingen, och Rowling skrev sedan vad som ursprungligen var en i dubbel bemärkelse fiktiv bok.
Den första utgåvan av
The Tales of Beedle the Bard bestod av sju exemplar, alla handskrivna av Rowling. Sex av dem skänktes till personer som hjälpt till med Harry Potter-serien och den sjunde såldes på en
välgörenhetsauktion för ungefär två miljoner pund. I dag kom en lite mer överkomligt prissatt utgåva av boken ut, dels i en normal pocketutgåva, dels i en
lyxutgåva som ser ut som den handgjorda.
Rowlings svenska förlag säger att de inte kommer att översätta boken eftersom de på grund av den stora försäljningen av Potter-böcker på engelska i Sverige antar att många kommer att köpa den här boken på engelska innan en svensk utgåva kan vara klar. Med tanke på att de två tidigare kringböckerna från Potterserien,
Quidditch genom tiderna och
Fantastiska vidunder och var man hittar dem översatts så tycker jag att det är lite underligt att man inte översätter även denna som rimligen är mer direkt relaterad till Potter-serien. Å andra sidan är det möjligt att försäljningen för de förra böckerna varit dålig.
Andra bloggar om: böcker, läsning, fantasy, harry potter, j. k. rowling, the tales of beedle the bard
Technorati tags: böcker, läsning, fantasy, harry potter, j. k. rowling, the tales of beedle the bard
intressant.se