Visar inlägg med etikett översättning. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett översättning. Visa alla inlägg

lördag, augusti 22, 2009

Dan Brown snabböversätts

Snart utges Dan Browns Den förlorade symbolen, uppföljaren till Da Vinci-koden. På engelska utges den 15:e september och på svenska 21 oktober. Det är väl inte anmärkningsvärt i sig, men av rädsla för fildelning så får det svenska förlaget inte boken förrän den släpps på engelska. För att klara den utgivningsplanen delar man boken i sex delar och ger till sex olika översättare som får jobba parallellt.

Ur ett litterärt perspektiv är det här naturligtvis vansinnigt. Rent ekonomiskt är det nog å andra helt rätt. Det handlar om en Dan Brown-bok som inte kommer att få några seriösa recensioner hur man än vänder sig. Förlagets försäljning av den svenska upplagan beror helt på hur stor hajp de lyckas bygga upp (med stor hjälp av det engelska förlaget, så klart) och att de lyckas få ut den svenska versionen så fort som möjligt för att inte tappa försäljning till den engelska upplagan. Att översättningen blir dålig är inget problem; det här är en produkt, inte något konstverk.

Man kan möjligen undra hur det känns för förlaget att så tydligt berätta för Dan Brown att man skiter i hans eventuella författarmässiga talanger; det är bara hans förmåga att dra in pengar som är intressant.

Andra bloggar om: , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , ,
intressant.se

måndag, december 08, 2008

Svenskar bättre på språk?

Översättningen av utländsk litteratur minskar. Dels beror det på att svenska författare säljer allt bättre (kan det vara en effekt av de svenska deckardrottningarnas framgångar, månne?), och dels beror det på att allt fler svenskar läser engelskspråkiga författare på originalspråk.

Här kan jag tänka mig flera anledningar. Bättre språkkunskaper är naturligtvis en tänkbar anledning men jag undrar om gemene mans kunskaper i engelska har blivit så väldigt mycket bättre under senare år (däremot lär sig barn engelska mycket tidigare än när jag var liten, men det påverkar knappast bokförsäljningen). Att man vill få tag i nya böcker av sina favoritförfattare så fort som möjligt och inte vill vänta på en översättning är en bidragande orsak, och en naturlig följd av en allt mer global mediemarknad. Jag misstänker dock att den främsta anledningen till att fler läser böcker på engelska helt enkelt är att det på senare år blivit mycket enklare att få tag i ett rejält sortiment av böcker på engelska. För den som beställer på nätet är det inte svårare att beställa från amazon.com än det är att beställa från bokus.com.

När det gäller böcker på alla andra utländska språk än engelska tror jag att det är ytterst få svenskar som ger sig på att läsa på originalspråk. Jag har läst enstaka böcker på norska och danska och en på tyska, men det är ingen tvekan om att det tar emot mer än att läsa på svenska eller engelska som jag är van vid.

I min egen läsning är det tvärt om. Förr om åren läste jag nästan ingenting på svenska, men med tiden har jag blivit allt mer vänligt inställd till översättningar. Jag har inget emot att läsa på engelska, men för böcker som jag inte i första hand läser för språket så läser jag lika gärna på svenska. Även om det inte känns så när jag håller på så vet jag att jag läser fortare på svenska, så om jag läser översättningar så hinner jag läsa fler böcker på samma tid, och det är ju inte fel.

Andra bloggar om: , , ,
Technorati Technorati tags: , , ,
intressant.se

måndag, september 15, 2008

Mer svenska böcker, eller bara färre utländska?

Tydligen så håller Norstedts på att minska på antalet titlar i sin utgivning rätt drastiskt: 15 procent vilket innebär 35 titlar. Det mesta av detta är översatta deckare och annan spänningslitteratur.

Svenskarna läser uppenbarligen inte så mycket översatta deckare som vi tidigare gjort, men frågan är vad det beror på. Från Norstedts pekar man på överetablering och även att det är lättare att marknadsföra de svenska titlarna eftersom deras författare helt enkelt finns närmare läsarna och kan åka ut och signera böcker och så.

Snowflakes in rain spekulerar i om anledningen till att färre läser översatta deckare kan vara att fler istället läser dem på originalspråket. Det är ju tyvärr så att översatt litteratur i Sverige till största delen handlar om litteratur översatt från engelska, och en rätt stor andel av svenska läsare klarar av att läsa böcker på engelska. Då slipper man dessutom vänta på att översättningen ska bli klar och kan läsa boken direkt när den kommer ut.

En alternativ tolkning är att den svenska deckarutgivningen har mognat så att den kan slå ut översättningarna. Läsaren behöver inte välja mellan att läsa en bra deckare eller en deckare i en bekant miljö, utan kan få både och på en gång.

Vad som verkligen ligger bakom den här förändringen lär man knappast få reda på utan att fråga läsarna själva. Jag läser en hel del deckare själv, men ytterst sällan några som är översatta (gissningsvis är 95% svenskt). Hur är det med er övriga?

Andra bloggar om: , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , ,
intressant.se

tisdag, oktober 23, 2007

Översättningskrig om Krig och fred

Amerikanska bokhandlar säljer just nu nyöversättningar av Leo Tolstojs Krig och fred. Det förvånande är att det inte bara är en nyöversättning utan två, och den ena är nästan dubbelt så tjock som den andra.

Den tjockare av dem (översatt av Richard Pevear och Larissa Volokhonsky) är den version som vi normalt sett hittar i bokhandlar. Den andra versionen (översatt av Andrew Bromfield) kallas för den ursprungliga versionen och saknar en hel del utvikningar som den längre versionen har. Dessutom har den ett lyckligt slut.

Den kortare versionen bygger på kapitel som Tolstoj publicerade i en rysk tidskrift 1865 och 1866 och som låg till grund till ett utkast av romanen som Tolstoj färdigställde i slutet av 1866. Han ägnade sedan tre år åt att revidera och utöka den versionen för att till slut komma till den version som normalt läses idag.

Den kortare versionen har mödosamt pusslats ihop av en rysk akademiker under 50 års forskning. Den publicerades ursprungligen på ryska 2000, och tidigare i år på engelska.

Om jag nu skulle få för mig att läsa Krig och fred, vilket jag ännu inte gjort, vilken version ska man då ta sig an? Den klassiska eller lightversionen?

[Ur The Guardian via SR.]

Andra bloggar om: , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , ,

torsdag, oktober 11, 2007

2007-111: Erik Andersson: Översättarens anmärkningar

Översättarens anmärkningar är en samling dagboksanteckningar från Erik Anderssons tid som nyöversättare av Sagan om Ringen (Ringarnas herre i den nya översättningen). Här berättas hur han funderar över om person- och ortsnamnen i boken bör översättas och i så fall hur och velar fram och tillbaka flera gånger. Han beskriver den massiva granskningsinsats som ett antal tolkienister gör av översättningen och hur svårt det kan vara att jämka ihop deras synpunkter och önskemål med hans egna.

Det finns även en del privata notiser som när han gifter sig (får ring), badar (tappar ring) och slänger en cigarett genom bilfönstret (tappar en andra ring). Man får även en inblick i den mediabevakning som rått över den här översättningen, långt hårdare än vad som varit aktuellt för alla de böcker han översatt tidigare (som ändå inte funnits översatta alls tidigare) eller för hans egna böcker.

Översättarens anmärkningar är bitvis riktigt rolig, och om man är det minsta road av översättning, språk eller Tolkien så är den dessutom intressant av den anledningen.

Erik Andersson: Översättarens anmärkningar
Norstedts, 2007
156 sidor
ISBN: 9789113016092

Köp boken från Bokus så får jag lite provision.
Läs mer om boken på bokrecension.se.



Läsutmaning för 2007
Hundra böcker totalt: 111 (varav 16 serieböcker) Klart 13/9!
Fem pjäser: William Shakespeare: Twelfth Night, or What You Will Sophokles: Elektra
Fem nobelpristagare: Orhan Pamuk: Snö Isaac Bashevis Singer: Shosha André Gide: Isabelle Saul Bellow: Offret V. S. Naipaul: Att läsa och skriva: En personlig betraktelse Klart 12/8!
Två böcker på andra språk än svenska och engelska:
Fem böcker utgivna 2007: Svenska Naturskyddsföreningen: Naturen till din tjänst (årsbok 2007) Andreas Marklund: Skördedrottningen Joe Hill: Heart-Shaped Box Johan Theorin: Skumtimmen Camilla Läckberg: Tyskungen Klart 3/5!
Fem böcker inte från Sverige/USA/UK: Yasunari Kawabata: Snöns rike (Japan) Orhan Pamuk: Snö (Turkiet) Sophokles: Elektra (Grekland) André Gide: Isabelle (Frankrike) Arnaldur Indriðason: Kvinna i grönt (Island) Klart 2/3!
Fem böcker från Japan: Yasunari Kawabata: Snöns rike Mineko Iwasaki: Den sanna historien

Läst under 2007:
Nr 1-100
Nr 101-110
111: Erik Andersson: Översättarens anmärkningar

Andra bloggar om: , , , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , , , ,

måndag, augusti 13, 2007

Han måste ha fler timmar på sitt dygn än jag har

Nu rapporteras det att den franska tonåring som publicerat en egenhändig översättning av den sjunde Harry Potter-boken på nätet slipper åtal för upphovsrättsbrott. Förlaget säger att man bara vill skydda upphovsrätten, inte ge sig på fansen. Jag antar att det innebär att hans översättning är borta från nätet (i teorin, åtminstone) men att han inte får något straff förutom "Aja baja!". Däremot får både han och förlaget en del gratis publicitet. Man kan nog vara rätt säker på att de som laddar hem en amatöröversättning gjord på så här kort tid är de allra mest inbitna fansen, och de kommer säkerligen att köpa boken när den kommer i bokhandeln även om de redan läst en amatöröversättning av den, så för förlaget är ingen skada skedd. Tvärt om har man fått gratisreklam.

Jag är lite nyfiken på hur den språkliga kvaliten på översättningen ser ut. En sextonåring är knappast någon driven översättare, och framför allt kräver det ett dödsföraktande tempo på översättandet att lyckas ro iland ett projekt som detta under den korta tiden som den engelska utgivningen funnits ute. Jag är inte heller någon snabböversättare, men de gånger jag gjort översättningar brukar det förvåna mig hur mycket längre tid det tar att översätta än att bara skriva av texten, även om jag inte tycker att språket jag översätter är komplicerat. Om man tvingas slå upp någonting går självklart ännu mer tid förlorad.

Andra bloggar om: , , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , , ,

söndag, augusti 12, 2007

Manga fortsätter att växa i Sverige

Häromdagen skrev DN om manga som fortfarande är en framgångssaga i den svenska förlagsvärlden. Japanska är sedan ett tag det språk som det översätts näst mest böcker från (efter engelska, naturligtvis) och det verkar alltså som om trenden håller i sig.

Enligt artikeln ska förlagen nu satsa på långa serier vilket exemplifieras med att Oh My Goddess (50 delar) ska översättas, men det har jag svårt att se som någon nyhet. Den serie som bröt isen för manga i Sverige var den 42 delar långa Dragonball, så långa serier har vi sett förut. Det ska väl noteras att detta inte är några av de längsta serier som ges ut i Japan, me med svenska mått är det hyfsat långt. Om man tittar på annat som getts ut så känns det som om förlagen ofta sonderat terrängen lite genom att ge ut serier som inte är allt för långa (Chobits (8 delar), Emma (7 delar), Tokyo Mew Mew (7 delar), etc). Vid det här laget känner man sig väl säkra på att det finns ett underlag, och vågar alltså återigen ge sig på längre serier.

Det finns uppenbarligen också ett växande intresse bland tjejer att läsa manga. Till skillnad från de serier som produceras i många andra länder så finns det faktiskt gott om manga som är skriven av tjejer för tjejer. Redan tidigare har en del sådant översatts till svenska, och den satsningen ska nu intensifieras (här finns ju en till stora delar tidigare oexploaterad målgrupp). Det har tidigare talats om att det ska ges ut en mangatidning enbart med shojoserier, och nu är det uppenbarligen dags: Shojo Stars.

Samtidigt som det går bra för manga i allmänhet så har uppenbarligen förlaget Mangismo ställt in betalningarna nyligen, och det förvånar mig egentligen inte. Jag håller inte lika mycket koll nu, men i början av mangavågen försökte jag titta lite på det mesta som kom ut och det var inte mycket av det Mangismo gav ut som jag tyckte var läsvärt. Av deras utgivning har jag provat Chrono Chrusade, Hellsing, I. N. V. U., Samurai Deeper Kyo, Vampire Game, Demon Diary, The Devil Ororon och Princess Ai, och den sistnämnda är den enda serien som jag haft lust att läsa till slutet (och då var den bara tre delar). Den är dessutom lite speciell eftersom den inte är heljapanska utan producerad utifrån en idé från sångerskan Courtney Love. Över lag har Mangismos utgivning (det jag sett av den) visat klara drag av att sikta på tonårsgrabbar med våld, (antydningar om) sex och allmän fanservice. Litterära kvaliteter och intressant handling har det verkat sämre med. Det ska erkännas att jag inte läst mer än enstaka volymer av serierna ovan, men de har inte heller gett mersmak. Ungefär samma kritik kan för den delen riktas mot mycket av B. Wahlströms mangautgivning.

Psykbryt anknyter till detta med att tycka att mer serier borde synas i bokhandeln när nu manga går så bra. Jag tror att det är som hen säger; det översätts visserligen enstaka intressanta serier från exempelvis engelska (som de nämnda V for vendetta och Watchmen), men de ges ut inbundna och dyra och dessutom (i åtminstone dessa fallen) långt efter originalen. Som om det inte skulle räcka så är engelska ett språk som alla kan, så det är inget problem att beställa originalutgåvorna och läsa dem istället för att vänta på en möjlig dyrare svensk utgåva framöver. Jag misstänker att det är detta som gjort att vi inte fått någon svensk utgåva av Sandman: de intresserade har redan läst den på engelska.

Det är däremot inte så många som läser japanska obehindrat, så här är majoriteten av läsarna hänvisade till att vänta på översättningar. Dessutom har manga på svenska getts ut som billiga pocket för 50-60:-, inte inbundna volymer för 200:-. Visserligen är en typisk manga många delar, men varje del är inte dyr. Psykologi är viktigt.

Kulturekonomi berättar slutligen om hur Emmas son smält problemfritt in i Kina tack vare att ha läst en massa manga och funderar
I min generation växte vi, till vissa föräldrars fasa, upp med amerikansk kultur; nästa generation växer upp med asiatisk. Frågan är vad det kommer att göra med världsbilden. Kommer centrum att förflyttas? Är Asien det nya Amerika?
Jag tror själv att det ligger mycket i detta. Jag tror inte att vi kommer att ta in speciellt mycket nya influenser från USA framöver. Till en del beror det på att vi sedan andra världskriget anammat stora mängder kultur därifrån, och det vi inte redan tagit till oss kommer vi nog inte att ta till oss senare heller, men jag tycker också att det verkar som om siktet håller på att vändas österut. Det är i Asien det händer intressanta saker, snarare än i USA. Manga är bara en av dessa saker; TV-spel är en annan industri som är stor i exempelvis Japan och där det händer saker idag. Jag tror att det är rätt ofarligt att säga att dagens ungdom kommer att influeras mycket mer från Asien än vad tidigare generationer gjort. Det är bara att konstatera att William Gibson hade rätt när han skrev sin Neuromancer-svit på 1980-talet; Japan kommer att ta över.

Andra bloggar om: , , , , , , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , , , , , , ,

måndag, juli 30, 2007

Den internationelle Ingmar Bergman

På radions P1 hörde jag någon säga tidigare att Ingmar Bergmans inflytande var mycket större utomlands än det var i Sverige. Jag ser nu att SvD producerat en engelsk version av sin artikel om att han dött, och det tyder ju på att de räknar med att få en hel del utländska läsare av den nyheten. Jag har i alla fall inte sett att de producerat artiklar på engelska tidigare.

Andra bloggar om: , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , ,

fredag, juni 29, 2007

Tusen författare till Stockholm

Om ett år arrangeras den internationella träffen Waltic - The value of words i Stockholm. För att vara exakt, 2008-06-29 till 2008-07-02. Waltic betyder "Writers' and Literary Translators' International Congress" och man förväntar sig ett tusental deltagare.

Ett program kommer att presenteras i september. Just nu presenterar man det övergripande temat "Intercultural dialogues" som delas upp i tre underteman: "Leaving Terra Sonâmbula - Literacy and the Importance of the Mother Tongue", "Season of Migration - The Intercultural Journey towards a New Literary Canon" och "We’re Living in a Digital World - Copyright and Freedom of Expression: New Forms, New Possibilities, New Challenges". Speciellt det sista tycker jag låter intressant.

Andra bloggar om: , , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , , ,

torsdag, juni 14, 2007

Prenumerera på: skicka kommentar

I måndags tröttnade jag på frasen ovan i Bloggers mallar och talade om för dem att den var en felöversättning. Idag ser jag att bloggermallarna använder mitt förslag till ledtext på kommentars-RSS-flödet istället.

Som rätt ofta när man bestämmer sig för att buggrapportera någonting så är kringjobbet det värsta. Det tog bra mycket längre tid att lista ut vart jag kunde skicka mitt förslag än att skriva själva brevet. Till slut lyckades jag hitta namnet på en person som kallades produktmanager för Blogger och kunde (via hans personliga blogg) hitta en epostadress som uppenbart inte var officiell men som tydligen i alla fall fungerade.

Andra bloggar om: ,
Technorati Technorati tags: ,