
Den tjockare av dem (översatt av Richard Pevear och Larissa Volokhonsky) är den version som vi normalt sett hittar i bokhandlar. Den andra versionen (översatt av Andrew Bromfield) kallas för den ursprungliga versionen och saknar en hel del utvikningar som den längre versionen har. Dessutom har den ett lyckligt slut.
Den kortare versionen bygger på kapitel som Tolstoj publicerade i en rysk tidskrift 1865 och 1866 och som låg till grund till ett utkast av romanen som Tolstoj färdigställde i slutet av 1866. Han ägnade sedan tre år åt att revidera och utöka den versionen för att till slut komma till den version som normalt läses idag.
Den kortare versionen har mödosamt pusslats ihop av en rysk akademiker under 50 års forskning. Den publicerades ursprungligen på ryska 2000, och tidigare i år på engelska.
Om jag nu skulle få för mig att läsa Krig och fred, vilket jag ännu inte gjort, vilken version ska man då ta sig an? Den klassiska eller lightversionen?
[Ur The Guardian via SR.]
Andra bloggar om: böcker, krig och fred, leo tolstoy, läsning, översättning
