Visar inlägg med etikett dikter. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett dikter. Visa alla inlägg

torsdag, februari 06, 2014

2013-55: Tomas Tranströmer: Hemligheter på vägen

Det är inte många ord i en diktsamling av Tomas Tranströmer men de är väl valda, så det är ingenting man bör skynda igenom.

Det känns som att det här är en väldigt stillsam diktsamling: de flesta dikterna består av observationer (oftast av naturen) utan att speciellt mycket händer i bild. Däremot händer det saker i språket. Det finns gott om oväntade metaforer, som denna:

Vaknade med väninnans klackar smällande i drömmen
och utanför två snödrivor som vinterns kvarglömda handskar
medan flygblad från solen dråsade över staden. 
(ur De fyra temperamenten)
Tomas Tranströmer: Hemligheter på vägen
Albert Bonniers Förlag, 2011 (originalet 1958)
42 sidor
ISBN: 978-91-0-012572-1

måndag, december 09, 2013

2013-10: Derek Walcott: Vinterlampor

Som den uppmärksamme läsaren möjligen redan har noterat utifrån numreringen på inläggen på sistone så håller jag på att blogga ikapp diverse böcker som jag läst ut för länge sedan men som det sedan inte blivit av att skriva om. Det har gått förvånansvärt bra trots att det i en del fall varit ett halvår sedan jag läst ut böckerna och jag endast undantagsvis haft några anteckningar att ta hjälp av.

Nu blir det dock värre. Jag brukar ha svårt att skriva om diktsamlingar redan under de bästa förhållanden, och här är det dessutom ett bra tag sedan jag läste ut den. Dessutom vet jag att jag redan när jag läste tyckte att den var undanglidande och inte lämnade några direkta spår efter sig så nu har jag väldigt ont om intryck.

Det handlar i åtminstone de allra flesta fall om dikter som inte har några uppenbara rim eller någon meter som i alla fall jag klarar av att identifiera (vilket inte säger allt för mycket, men i alla fall). Dessutom handlar dikterna i rätt många fall om mer eller mindre nautiska teman och det är något som jag har väldigt lite erfarenhet av och just inget intresse av heller.

Sammantaget ger det att det här var en diktsamling jag inte uppskattade speciellt mycket, men det kan mycket väl bero på att den gör ett väldigt bra jobb med att träffa alla mina ointressepunkter.

Derek Walcott: Vinterlampor
Översättning: många olika
Wahlström & Widstrand, 1992
152 sidor
ISBN: 91-46-16065-5

fredag, december 23, 2011

2011-80: Tomas Tranströmer: För levande och döda

Det jag sade om den förra Tranströmer-samlingen jag läste (17 dikter) gäller i princip om den här också, men (utan att verkligen räkna) så tycker jag att frekvensen av ren naturlyrik är lägre i denna, och istället får man ofta mer urbana miljöer. Det är däremot nästan alltid miljöer det handlar om, mer sällan personer eller skeenden.

En annan skillnad jag upplever är att medan 17 dikter ofta har något slags bunden form (om än inte rimmat) så är formatet har friare (eller underligare versmått som jag inte upptäcker är versmått); det känns som att Tranströmer experimenterar lite mer med språket här. Det händer att man träffar på en och annan som är ogrammatisk, även om det i huvudsak är korrekt svenska. Å andra sidan är det inte helt lätt att dra gränsen mellan vad som är ogrammatiskt och vad som är en ovanligt oväntat skapad ordbild.

Det händer att jag känner att det simmar meningar under ytan i en del dikter här som jag inte riktigt kan få grepp på, men oavsett det så gillar jag det. Det är lättläst och vackert även om de flesta dikterna för mig i första hand är skönhet för stunden snarare än filosofiska tänkvärdheter som jag känner att jag kommer att bära med mig länge. Gott så, dock.

Tomas Tranströmer: För levande och döda
Albert Bonnier, 2011 (originalet 1989)
30 sidor
ISBN: 978-91-0-012572-1 (Dikter och prosa 1954-2004)

Andra bloggar om: , , , , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , , , , ,
intressant.se

onsdag, december 21, 2011

2011-79: Tomas Tranströmer: 17 dikter

17 dikter är Tomas Tranströmers första diktsamling, publicerad 1954. Den innehåller en längdmässigt rätt varierad samling dikter, allt från smådikter med bara ett halvdussin rader till de avslutande lite längre på ungefär lika många sidor.

Många av dikterna är naturlyrik som vackert skildrar miljöer eller händelser i naturen. Med bara några få ord målas slående bilder upp, ofta med de slående och ibland förvånande metaforer som Tranströmer blivit känd för ("kavajen luggsliten som en vargflock" (ur "Gogol")).

Andra gånger är det längre skeenden som tecknas på kort tid:
När året sparkar av sig stövlarna,

och solen klänger högre, lövas träden

och fylls av vind och seglar fram i frihet.

Vid bergets fot står barrskogsbränningen,

men sommarns långa, ljumma dyning kommer,

drar genom trädens toppar sakta, vilar

ett ögonblick och sjunker åter undan --

avlövad kust står kvar.

(ur "Epilog")

Tomas Tranströmer: 17 dikter
Albert Bonnier, 2011 (originalet 1954)
44 sidor
ISBN: 978-91-0-012572-1 (Dikter och prosa 1954-2004)

Andra bloggar om: , , , , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , , , , ,
intressant.se

fredag, oktober 21, 2011

2011-71: Harry Martinson: Aniara

Jag har läst Aniara en gång förut, men när vi skulle ha den i bokcirkeln var det lika bra att läsa om den igen eftersom det var ungefär tio år sedan förra gången och jag hade rätt dimmmiga minnesbilder av den, även om jag minns den som bra.

Det visade sig vara trevlig läsning även andra gången. Man kan ha invändningar om att en del av dikterna känns en smula enkla, men under bokcirkeln kom vi underfund med att det finns en del gömd struktur som man inte ser om man inte gräver djupare än i alla fall jag inte gör under normal läsning.

För den som inte vet det så är Aniara ett episkt diktverk (med varierande versmått) som berättar om det stora rymdskeppet Aniara som ska ta några tusen människor från Jorden till Mars eftersom Jorden har blivit förstörd. Under resan tvingas det ur kurs och blir skadat så att det inte går att ändra kursen tillbaka, med följd att Aniara istället rusar mot Lyrans stjärnbild många ljusår bort utan någon möjlighet till räddning. Människorna ombord måste komma överens med att de kommer att leva resten av sina liv på det här skeppet.

Aniara är tidvis som man kan ana väldigt mörk, men detta blandas upp med dikter som behandlar minnen från jorden som skänker lite positiv lyster åt det hela.

Jag gillar Aniara. Man får inte försöka ge sig på att förstå de tekniska "förklaringar" som ges utan bara se dem som markeringar av att det är något tekniskt; de innehåller inget vettigt, men om man bara släpper det och läser och lyssnar så är det vackert, storslaget och sorgligt.

Harry Martinson: Aniara
Bonniers, 1963 (originalet 1956)
171 sidor

Andra bloggar om: , , , , , , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , , , , , , ,
intressant.se

torsdag, oktober 06, 2011

Nobelpriset i litteratur till Tomas Tranströmer

Även i år gick nobelpriset i litteratur till en författare som jag faktiskt redan läst, om än bara en bok och dessutom en tunn sådan (Den stora gåtan). Tomas Tranströmer är en författare som jag tänkt att jag skulle läsa mer av men det har inte blivit av, men nu har jag i alla fall skaffat mig ett exemplar av hans samlade dikter. Det fanns faktiskt två exemplar på bokhandeln på universitetsområdet när jag hade vägarna förbi den någon timme efter att Tranströmer presenterats som årets pristagare. Fascinerande att priset går till någon vars samlade produktion ryms i en enda volym, och dessutom en relativt tunn sådan för att vara "samlade verk": 510 sidor

Jag har precis tittat på Babels program om Tranströmer med anledning av nobelpriset och med ledning av det och vad jag minns av den korta diktsamling jag läst så är Tranströmer den sortens poet som jag har lätt att uppskatta, så jag ser fram emot att återstifta bekantskapen med honom.

Andra bloggar om: , , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , , ,
intressant.se

måndag, september 19, 2011

2011-66: John Ashbery: Självporträtt i en konvex spegel

Den här diktsamlingen (som vad jag förstår är sammansatt i Sverige snarare än en rak översättning av någon enskild amerikansk volym) var rätt svår att begripa sig på. En del av dikterna var någorlunda konkreta och berättande medan andra både var uppbrutna i syntaxen och till synes osammanhängande. Jag misstänker att det fanns mer eller mindre dolda associationsbanor där som jag misslyckades med att följa.

På den övergripande nivån får jag nog säga att jag inte fick ut så väldigt mycket eftersom budskapet ofta förlorades när jag tappade bort mig mellan associationerna. På mikronivån fanns det däremot inte sällan formuleringar som jag gillade.

Jag har läst mig till att John Ashbery betraktas som en de stora amerikanska poeterna idag, men utifrån den här samlingen måste jag nog säga att jag inte riktigt förstår varför. Jag kan se att hans dikter har en tämligen stor variation i struktur och grad av komplikation, men på det hela taget går de mig förbi. Om det är ett problem med mig eller dikterna kan naturligtvis ifrågasättas.

John Ashbery: Självporträtt i en konvex spegel
Översättning: Göran Printz-Påhlson
Bonniers, 1983
120 sidor
ISBN: 91-0-045778-7

Andra bloggar om: , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , ,
intressant.se

onsdag, juli 27, 2011

2011-54: Johannes Heldén: Science fiction

Jag kan lika gärna börja den här recensionen med att säga att jag läser tämligen lite poesi, kanske en diktsamling om året eller så, och normalt sett håller jag mig till poesi av hyfsat klassiskt snitt. Jag har ingen koll på modern experimentell dikt, och det verkar vara vad det här är.

Här finns inga rim och ingen struktur (eller i alla fall ingen sådan som är uppenbar för mig). Syntaxen är även den ofta uppbruten. När jag läser känns det ofta som om jag famlar mot de bilder Heldén försöker visa mig men att jag oftast inte når ända fram till dem utan bara ser fragment av dem. Ibland skiner en vision igenom, men de flesta gånger ser jag bara brottstycken.

Som det är nu är det för vagt för att jag ska kunna uppskatta det helt. Enstaka glimrande formuleringar räcker inte för att bära upp stora stycken där jag känner att ord mest staplas på varandra. Det vore intressant att höra tankarna bakom den här konstruktionen, men jag gissar att jag skulle behöva tugga i mig en hel del mer poesi för att verkligen förstå hur det är tänkt.

Jag uppskattade bitar av texten, men på det stora hela kände jag mig rätt vilse. Till en stor del beror det antagligen på att jag är så ovan att läsa den här typen av texter, så det känns irrelevant att försöka säga om det är bra eller dålig, för det är helt uppenbart att jag inte förstår mig på den här sortens texter tillräckligt.

Johannes Heldén: Science fiction
Albert Bonniers, 2010
79 sidor
ISBN: 978-91-0-011968-3

Andra bloggar om: , , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , , ,
intressant.se

onsdag, december 08, 2010

2010-90: Viktor Johansson: Game over

Game over innehåller den sortens dikter som jag normalt sett har svårt för: ingen uppenbar struktur (för mig, i alla fall), inga rim, bara ord i något fritt format. Av någon anledning fungerar det ändå här, och det är trevligt.

Viktor Johansson skriver om sin uppväxt, hur det var att vara tonåring, och det är väl genomfört. Han fäster sitt berättande väldigt tydligt i periodens populärkultur, och detta är både texternas storhet och deras svårighet. Om man inte är bekant med de fenomen han skriver om så är det antagligen svårare att se och uppskatta de associationer som finns. Själv är jag ungefär femton år äldre än författaren, och redan det räcker ibland. Jag har inga problem att förstå hans referenser till Blade Runner, men å andra sidan har jag inte vuxit upp med Pokémon, bara sett på det lite som något mina barn tittar på.

En del av texten har ett nostalgiskt skimmer som texter om barndom ofta tenderar att ha, men andra delar är betydligt svartare:
Kören

En sko som var bra att krossa skyltfönster med
ställdes inför vårsäsongen ut i alla skyltfönster.
Det svarta blocket blev det nya svarta.
Att skära sig i armarna blev snyggt
och det kom ett speciellt smink för att härma ärrvävnad.
Vi ville fortfarande bara skrika
men vände sången inåt så att den skulle slippa bli en hit.
De första robotarna kom och bytte alla gamlingars blöjor,
man försöker få dem att prata, sjunga, printa ut sina känslor.
Men var inte vi de första robotarna hela livet,
våra armar behandlades som armarna på en klocka,
får vi nu respekt om vi rör oss lite hackigt och brummar?
[...]


Viktor Johansson: Game over
Modernista, 2010
164 sidor
ISBN: 978-91-86021-67-2

Andra bloggar om: , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , ,
intressant.se

måndag, november 08, 2010

2010-78: Adam Zagajewski: Elektrisk elegi

De här dikterna känns tyvärr lite blaha. Jag kan inte säga att de är direkt tråkiga, men de var inte heller något som kändes fantastiskt. Om man ska säga något om hela samlingen så får det bli att den relativt ofta gör skäl för titeln elegi, för rätt många av dikterna har ett lite vemodigt och tillbakablickande anslag. Flera av dem är hyllningar till andra personer, några som jag känner till, andra för mig okända. Till den gruppen hör för den delen den enskilda dikt som jag tyckte bäst om, "Hon skrev i mörkret", som är en hyllning till nobelpristagaren Nelly Sachs:
[...]
Hon skrev i mörkret,
i tystnaden som bara avbröts
av suckarna från väggklockan

Till och med bokstäverna var sömniga,
deras huvuden föll ner på papperet.
[...]


Adam Zagajewski: Elektrisk elegi
Översättning: Anders Bodegård
Norstedt, 1993
98 sidor
ISBN: 91-1-931722-0

Andra bloggar om: , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , ,
intressant.se

onsdag, oktober 27, 2010

2010-73: Saint-John Perse: Jord vindar hav

Sedan ett tag tillbaka håller jag på med projektet att läsa något av varje nobelpristagare i litteratur, och för att ha en chans att komma ikapp försöker jag läsa fem nya nobelpristagare varje år. Den senaste i raden är den franske poeten Saint-John Perse (en pseudonym för Alexis Leger).

Den poesi han presenteras med i den här volymen är väldigt annorlunda, en av de mest särpräglade röster jag har stött på på länge. Det är naturligtvis en merit, men det är också sant att den här volymen ger läsaren en del huvudbry. Jag är osäker på om dikterna ska läsas som absurdistiska bilder eller om det finns en mening i dem som ligger fördold bakom fler lager av metaforer än jag mäktar med att dechiffrera. Det känns lite grann som att läsa ett kaleidoskop, och inte sällan med lika stora chanser att få grepp om det stora sammanhanget.

Här är ett exempel:
Piskknallarna lossa på nya gator lass av okläckta olyckor.

[...]

Ett barn sorgset som apornas död -- äldre syster av stor skönhet -- erbjöd oss en vaktel i en rosenröd sidensko.

...Ensamhet! Blå ägg som en stor sjöfågel lägger, och på morgonen havsbukten översållad av gyllne citroner! Det var i går!



Saint-John Perse: Jord vindar hav
Översättning: Erik Lindgren
Bonniers, 1960
137 sidor

Andra bloggar om: , , , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , , , ,
intressant.se

onsdag, oktober 20, 2010

2010-70: Bei Dao: Lek för själar

Den här diktsamlingen innehåller egentligen bara hälften så mycket material som den ser ut att göra, eftersom den är upplagd så att den har de kinesiska originaldikterna på vänstersidorna och svenska översättningar på högersidorna. För de flesta av oss räcker det alltså att läsa varannan sida.

Tidvis kan den här diktsamlingen kännas lite opersonlig, för den pratar sällan eller aldrig om specifika personer utan bara om en omgivning. Ett "jag" förekommer regelbundet i dikterna, men ges inte någon skepnad man kan fästa sig vid.

Det jag tycker är de här dikternas behållning är deras bildspråk. Det är vackert och illustrativt, och inte sällan lite oväntat:

Att köra bil

melodin sliter sig loss från de vibrerande strängarna

svävar med dimman ut genom bilfönstret

förenas med mina förfäders själar

[...]



Bei Dao: Lek för själar (Kai suo)
Översättning: Göran Malmqvist
Norstedt, 2001 (originalet 2001)
111 sidor
ISBN: 91-1-300924-9

Andra bloggar om: , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , ,
intressant.se

onsdag, oktober 13, 2010

2010-67: Les Murray: Den svarta hunden

Den svarta hunden i den här bokens titel är ett namn på de depressioner som Les Murray lider av, men uttrycket är lånat från Winston Churchhill. I det kortare perspektivet kommer titeln från föredraget "Killing the Black Dog" som Murray höll på ett universitet efter att han trott sig ha kommit över sina depressioner.

Det visade sig senare att så inte riktigt var fallet, men han har dem i alla fall nu mer under kontroll. Boken Den svarta hunden inleds (efter ett kort förord av Jonas Ellerström) med Murrays föredrag som tar upp ungefär halva volymen och som osminkat och gripande skildrar hans kamp med sina depressioner.

Efter essän kommer ett urval av hans dikter som har det gemensamt att de på något sätt har med hans depressioner att göra. En motsvarande volym finns även på engelska, men till den här översättningen kompletterade Murray även med ett extra efterord och ytterligare dikter.

Dikterna är generellt tämligen lättlästa och berättande. De saknar rim (åtminstone i översättningen) och är uppdelade i regelbundna stycken med ett fixt antal rader per stycke, men det är inget som hindrar att en mening sträcker sig från ett stycke till ett annat. Det stör min läsrytm lite att en mening inte tar slut när stycket gör det, men det gick att vänja sig vid.

Med tanke på ämnet är det inte förvånande att det här bitvis är en rätt mörk läsning, men jag tycker att den är värd det.
Skratta, du som aldrig kröp ihop kring skrumpnande genitalier
eller tog livet av dig för att sluta dö. De slag som aldrig faller
hamrar dig enfaldig. Endast gradvid
märker du ditt svaga förakt för det som förskräcker.


Les Murray: Den svarta hunden
Översättning: Stewe Claeson, Jonas Ellerström & Lars-Håkan Svensson
Brombergs, 2008
79 sidor
ISBN: 978-91-7337-073-8

Andra bloggar om: , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , ,
intressant.se

onsdag, september 29, 2010

2010-61: Ko Un: Fråga månskenet om vägen

Efter de sönderbrutna och svårlästa dikterna hos Adonis var det befriande att läsa Ko Un; här hittar man inga syntaktiska komplikationer av det slaget. Det som förvånar mig (eftersom Ko Un sägs vara bra) är att jag inte hittar så mycket annat heller, ärligt talat.

De flesta dikter i den här samlingen är rätt korta (det ryms oftast flera på en sida), men då redan en god haiku kan innehålla intressanta saker så är inte kortheten i sig ett problem. Åtminstone de flesta dikterna saknar "poetiskt språk" (om nu något skrivet av en poet kan göra det). Titeln är ett av de få undantagen. Tyvärr finner jag många av dikterna även innehållsmässigt banala. De tvära vändningar som kännetecknar en haiku saknas oftast, och de flesta av dikterna behandlar inte heller några djupare ämnen. Några av de längre dikterna mot slutet utgör här undantag och är också de intressantaste i boken.

Ko Un: Fråga månskenet om vägen
Översättning: Byung-Eun Choi & K. Gunnar Bergström
Heidruns förlag, 2002
80 sidor
ISBN: 91-88056-71-6

Andra bloggar om: , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , ,
intressant.se

fredag, september 24, 2010

2010-59: Adonis: Den förälskade stenens tid

Adonis är en av poeterna som brukar omtalas regelbundet i nobelprissammanhang, men efter att ha läst Den förälskade stenens tid måste jag säga att jag har lite svårt att förstå varför. Nu ska det väl medges att det är vanskligt att läsa poesi i översättning, men det är den enda möjlighet jag har att läsa Adonis, för arabiska kan jag inte, och det blir knappast bättre av att Adonis enligt förordet har en förkärlek för att använda sig av flertydiga ord för att ge sina dikter multipla tolkningsmöjligheter.

Jag tycker också att det är ganska svårläst; det är orimmat och uppbrutet, ibland ogrammatiskt. Det finns säkert en tanke bakom varför det ser ut som det gör men jag lyckas inte hitta den, så för mig är det bara ett hinder i läsningen. Det känns ofta som att meningen i dikterna är något som fladdrar omkring i utkanten av synfältet snarare än finns i fokus när man läser. Jag har svårt att få grepp om det hela vilket till och från gör läsningen frustrerande. Tyvärr vet jag inte om den här samlingen är representativ för Adonis produktion i stort. Med tanke på att det är en svensk sammanställning av dikter från några olika verk så kan den i alla fall inte vara helt orepresentativ.

Adonis: Den förälskade stenens tid
Översättning: Hesham Bahari
Bakhåll, 1987
80 sidor
ISBN: 91-7742-045-4

Andra bloggar om: , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , ,
intressant.se

måndag, augusti 17, 2009

2009-60: Giorgos Seferis: Dikter

Giorgos Seferis tilldelades nobelpriset i litteratur 1963. Jag vet inte om den här diktsamlingen är representativ för hans produktion i allmänhet, men jag gissar att den är ihopsatt i Sverige från flera av hans verk.

Det här är i första hand dikter till landet och naturen; man får bilder och dofter, ibland någon liten historisk antydan eller så, men väldigt sällan något om människorna. Det förekommer kärleksdikter, men gärna riktade till ett anonymt "dig".

Jag vet inte hur det sett ut i original, men i översättningen så är alla dikterna i fri vers utan rim eller något slags fast struktur jag kan identifiera. Jag hade inte tråkigt medan jag läste dem, men jag kan å andra sidan inte heller säga att jag kunde se deras storhet heller.

Giorgos Seferis: Dikter
Bonniers, 1963
Översättning: Börje Knös & Johannes Edfelt
68 sidor

Andra bloggar om: , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , ,
intressant.se

torsdag, september 18, 2008

2008-91: Bruno K. Öijer: Svart som silver

Trots att jag sällan läser poesi har jag sedan länge haft en klar bild av poeten Bruno K. Öijer som alltid tycks se likadan ut på bild: svårmodig, svartklädd och med håret spretande åt alla håll. Av fotot i slutet av boken att döma har inget förändrats så långt.

Hur hans tidigare dikter varit kan jag inte säga något om, för jag har inte läst dem. Jag dras däremot rakt in i Svart som silver och fastnar; något som ytterst sällan händer mig i diktsamlingar. Än mer förvånande är det eftersom det här är fri poesi, utan fast form eller rim, men dock med reson. Jag brukar gå vilse utan struktur i verserna, men här fungerar det i alla fall.

Med stundtals mycket vackra formuleringar som målar upp bilder (golven dricker dina steg som vatten) byggs dikterna upp till vad som oftast känns som tillbakablickar på ett liv som är om inte slut så i alla levt och inbott ett tag. Det är minnen av tidigare förälskelser, platser eller en gripande text om hur diktaren ringer upp sitt sjuåriga jag och försöker förklara något, men inte lyckas uppbringa något intresse.

Något som återkommer i flera av dikterna är också metaforer om litteratur, ord och böcker som en vilsekommen älva som förirrat sej in i bebodda trakter och förtvivlat försöker skriva sej hem igen i ett rasande tempo.

Slutligen en hel dikt, "Faller sej naturligt":
det är sant
att jag bara litat på människor
som vet vad fattigdom är
rika intresserar mej inte
jag är glad att slippa ha dom i min närhet
och det här är ingenting jag tänker på
det faller sej bara naturligt
lika naturligt som att sitta uppe om natten
och bryta arm med mörkret
lika naturligt
som att du en råkall morgon
driver in din yxa i himlen
bänder loss det ljusblå virket
och sågar upp det till ved
staplar den mot bröstet och går tillbaka
bär in allt i huset


Strax är det dags för säsongens första Babel, med Bruno K. Öijer som gäst.

Bruno K. Öijer: Svart som silver
Wahlström & Widstrand, 2008
101 sidor
ISBN: 9789146218999

Köp boken från Bokus så får jag lite provision.
Läs mer om boken på bokrecension.se, hos Calliope, i SvD eller i DN.

Andra bloggar om: , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , ,

måndag, augusti 25, 2008

2008-82: Wislawa Szymborska: Ett kolon

Ibland förstår jag mig inte alls på varför nobelpriskommittén valt att dela ut priset som de gjort. Nu är det visserligen vanskligt att uttala sig utifrån endast en läst bok (speciellt om den bara är 40 sidor tjock), men det här tyckte jag inte alls var speciellt imponerande.

Dikterna är i allmänhet någon eller några sidor långa och berättande, men däremot inte rimmade eller såvitt jag kan bedöma skrivna enligt något annat begränsat format. De flesta motiven är vardagliga. Den vanligaste känslan är nog svartsyn, men inte så utpräglat att det blir något intressant av det; bara lite allmänt gråmulet. Meh, på det hela taget.

Ett undantag är dikten "Hund indragen i historien; monolog" som berättas av hunden och faktiskt blir gripande när alla runt hunden plötsligt börjar bete sig annorlunda mot den när det uppdagas att husse varit nazist (vilket hunden naturligtvis aldrig förstår).

Wislawa Szymborska: Ett kolon (Dwukropek)
Ellerströms, 2008 (originalet 2005)
Översättning: Anders Bodegård
40 sidor
ISBN: 9789172471894

Min statistik över lästa nobelpristagare.

Köp boken från Bokus så får jag lite provision.
Läs mer om boken på bokrecension.se.

Andra bloggar om: , , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , , ,
intressant.se

torsdag, januari 24, 2008

2008-8: Gabriela Mistral: Dikter

Årets första nobelpristagare blev en poet, och Gabriela Mistral visade sig vara en ovanligt lättläst sådan. Hon skriver om jordnära ämnen som kärlek (ofta till barn och familj) och natur, och på ett lättillgängligt sätt.

Mest gripande tycker jag är de intensiva prosadikterna "Mödrarnas sånger" som skildrar en moders kärlek till sina barn, de flesta av dem om mycket små eller rent av ofödda barn. Både den här gruppen dikter och de övriga är genomgående känslofulla; allt från den gränslösa kärleken till barnen till desperationen hos någon som ser sin älskare försvinna med en annan.

Gabriela Mistral: Dikter
Norstedts, 1945
Översättning: Hjalmar Gullberg
87 sidor

Mitt nobelprojekt.

Köp boken från Bokus så får jag lite provision.

Andra bloggar om: , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , ,

Diktsamlingar utan läsare, vem ska köpa dem?

Dagens DN skriver om hur det i dag kan ta flera år från det att en diktsamling antas av exempelvis Albert Bonniers förlag tills den verkligen ges ut. Detta gör att författarna mycket väl kan vara klara med ytterligare en bok innan den förra ens hunnit komma ut.

Ett problem med detta är att eventuella samtidsreferenser i texten kan vara svårare att uppfatta när boken väl utkommer flera år efter att texten skrevs. För att slippa de här väntetiderna ser sig en del författare om efter andra förlag eller publicerar sig på flera förlag.

En av de som hamnat i den här publiceringskön är Mats Söderlund som också är ordförande för Författarförbundet. Han ser det som att storsäljarna prioriteras som en effekt av kommersialiseringen av bokbranschen.

Ungefär här tycker jag att det är läge att ta ett steg tillbaka och fundera på vad han egentligen säger. Det är ett problem att de författare som säljer många böcker publiceras på bekostnad av de som säljer färre böcker. Mhm. Om det har undgått Söderlund så är bokförlag rätt ofta företag som har ägare och anställda. De behöver dra in pengar för att kunna betala lönser. Om man behöver få in pengar för att få ekonomin att gå ihop så går det inte att säga att man ska prioritera smala utgivningar framför storsäljarna. I första hand måste man ge ut saker som säljer, för om man inte gör det så kommer man inte att ha några pengar för att ge ut någonting alls, säljande eller inte.

Borde då alla förlag koncentrera sig på att ge ut Liza Marklund, Jan Guillou och J. K. Rowling? Vore det ett problem, och i så fall för vem?

Naturligtvis får vem som helst skriva vilka böcker som helst. Det finns däremot ingen som helst rättighet för någon att få sina texter utgivna, oavsett hur brännande intressanta eller sublimt välskrivna de är. För att en text ska bli utgiven krävs det antingen att författaren får den antagen av ett förlag eller att författaren själv står för den ekonomiska risken för utgivningen.

"Visa mig några andra råvaruleverantörer som behöver vänta två tre år på att få betalt." säger Mats Söderlund. Precis som på alla andra marknader är det tillgång och efterfrågan som styr bokmarknaden, och på den svenska poesimarknaden är uppenbarligen tillgången större än efterfrågan. Det står Söderlund naturligtvis fritt att trycka upp sin diktsamling själv för egna pengar och håva in vinsten direkt. Om det nu blir någon vinst. De författare vars böcker inte tjänat in sina kostnader är antagligen inte speciellt pigga på att kompensera förlaget för mellanskillnaden.

För att ta en analogi till musikbranschen känns Söderlund som någon som i dag står och kräver att produktionen av LP-skivor och rullband måste öka.

Bokhora beklagar de "skamligt långa utgivningstiderna" och avslutar med att fundera över varför poesin har så liten läsekrets och vad man ska göra åt det. Kanske ta med en diktsamling som gåbortpresent istället för en blomma?

"Vi har fått en utpräglad indiekultur inom ny svensk lyrik, med festivaler och småförlag. Det är jätteroligt, men i slutändan kan det bli ett demokratiskt problem. Poesin når inte ut till lika många läsare. Jag vill inte marginalisera mig", säger poeten Anna Hallberg. Stora förlag har antagligen lättare att sälja in sina böcker till bokhandeln, men i dagens samhälle där allt fler söker på internet blir det bara lättare för småförlag att synas själva. Ett litet förlag som riktar sig mot en liten och välavgränsad kundkrets som poesiläsare eller sciencefictionläsare kan ägna allt sitt krut mot att marknadsföra sig till just de läsarna istället för att som de stora förlagen prata med alla. Att vara liten behöver inte vara en nackdel; det kräver däremot att man känner sin målgrupp.

Andra bloggar om: , , ,
Technorati Technorati tags: , , ,
intressant.se