fredag, september 24, 2010

2010-59: Adonis: Den förälskade stenens tid

Adonis är en av poeterna som brukar omtalas regelbundet i nobelprissammanhang, men efter att ha läst Den förälskade stenens tid måste jag säga att jag har lite svårt att förstå varför. Nu ska det väl medges att det är vanskligt att läsa poesi i översättning, men det är den enda möjlighet jag har att läsa Adonis, för arabiska kan jag inte, och det blir knappast bättre av att Adonis enligt förordet har en förkärlek för att använda sig av flertydiga ord för att ge sina dikter multipla tolkningsmöjligheter.

Jag tycker också att det är ganska svårläst; det är orimmat och uppbrutet, ibland ogrammatiskt. Det finns säkert en tanke bakom varför det ser ut som det gör men jag lyckas inte hitta den, så för mig är det bara ett hinder i läsningen. Det känns ofta som att meningen i dikterna är något som fladdrar omkring i utkanten av synfältet snarare än finns i fokus när man läser. Jag har svårt att få grepp om det hela vilket till och från gör läsningen frustrerande. Tyvärr vet jag inte om den här samlingen är representativ för Adonis produktion i stort. Med tanke på att det är en svensk sammanställning av dikter från några olika verk så kan den i alla fall inte vara helt orepresentativ.

Adonis: Den förälskade stenens tid
Översättning: Hesham Bahari
Bakhåll, 1987
80 sidor
ISBN: 91-7742-045-4

Andra bloggar om: , , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , , ,
intressant.se

2 kommentarer:

Johannes sa...

Nja, jag skulle nog säga att du lyckades välja den minst lyckade av de svenska översättningarna. Adonis är betydligt bättre än vad denna lilla volym ger sken av.

Hans Persson sa...

Då hade jag otur med urvalet. Det var å andra sidan inte mer avancerat än att jag tog en slumpmässig titel...