Okunnigheten handlar om Ilena som flydde från det Prag där hon ursprungligen vuxit upp under invasionen 1968 till Paris där hon slog sig ner, fick barn och mer eller mindre började känna sig hemma. Hennes man dör och hon skaffar sig en ny älskare, och hans företag har ett kontor i Prag, så till slut blir det av att hon ger sig iväg för att besöka hemstaden igen.
Det visar sig att den har förändrats. Eller kanske är det hon, eller tjeckiskan? Hon känner sig inte hemma, och boken handlar i första hand om det här problemet: den som emigrerar blir inte bara en främling i sitt nya land, hen kan aldrig riktigt komma tillbaka hem heller för det som en gång var hem har förändrats under utflyttningstiden och stämmer inte överens med minnena efter en flytt tillbaka igen.
På det hela taget tycker jag att boken var bra med ett väl genomfört återkommande tema av jämförelser med Odyssevs mot den utflyttade Irena som också har svårheter att ta sig hem igen. Vad som störde mig lite bitvis var att boken ibland refererar en del dialog och kommenterar hur den var istället för att faktiskt presentera dialogen. Att en intern monolog presenteras på ett sammanfattande vis tycker jag fungerar men när det handlar om ett samtal känns det mer som att författaren inte vågar lita på att läsaren kommer att dra rätt slutsatser och istället skriver uttryckligen hur personerna känner sig och uppfattar saker istället för att bara ge läsaren dialogen. Det känns inte som att Kundera egentligen behöver gå den här genvägen, utan det blir bara konstigt.
Milan Kundera: Okunnigheten (L'ignorance)
Översättning: Mats Löfgren
Albert Bonniers, 2002 (originalet 2000)
179 sidor
ISBN: 91-0-057882-7
Milan Kundera: Okunnigheten (L'ignorance)
Översättning: Mats Löfgren
Albert Bonniers, 2002 (originalet 2000)
179 sidor
ISBN: 91-0-057882-7
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar