Jag är lite nyfiken på hur den språkliga kvaliten på översättningen ser ut. En sextonåring är knappast någon driven översättare, och framför allt kräver det ett dödsföraktande tempo på översättandet att lyckas ro iland ett projekt som detta under den korta tiden som den engelska utgivningen funnits ute. Jag är inte heller någon snabböversättare, men de gånger jag gjort översättningar brukar det förvåna mig hur mycket längre tid det tar att översätta än att bara skriva av texten, även om jag inte tycker att språket jag översätter är komplicerat. Om man tvingas slå upp någonting går självklart ännu mer tid förlorad.
Andra bloggar om: böcker, läsning, översättning, harry potter, j. k. rowling, reklam, upphovsrätt
Technorati tags: böcker, läsning, översättning, harry potter, j. k. rowling, reklam, upphovsrätt

5 kommentarer:
Det lär finnas spanska fanöversättningar av Potter från Sydamerika där översättaren ofta skrivit saker i stil med "det här vet jag inte vad det betyder" och "Rons tvillingbröder hade skaffat ett paket smällare (tror jag)".
OK, detta var alltså inte det projekt jag läste om där någon koordinerade ett stort antal som översatte några sidor var så att fingrarna blödde?
Johan: Det har jag också läst om någonstans. Var inte det tyskar?
Jag har hört om kineser som samordnat sig om att översätta Harry Potter.
Vad gäller inläggets rubrik: jag är imponerad över DIN produktivitet. Att du hinner läsa och blogga så mycket, dessutom skriva roman och "ha ett liv". Det tycker jag är imponerande!
Jag håller med bokidioten angående imponansfaktorn. :-)
Skicka en kommentar