Nu rapporteras det att den franska tonåring som publicerat en egenhändig översättning av den sjunde Harry Potter-boken på nätet slipper åtal för upphovsrättsbrott. Förlaget säger att man bara vill skydda upphovsrätten, inte ge sig på fansen. Jag antar att det innebär att hans översättning är borta från nätet (i teorin, åtminstone) men att han inte får något straff förutom "Aja baja!". Däremot får både han och förlaget en del gratis publicitet. Man kan nog vara rätt säker på att de som laddar hem en amatöröversättning gjord på så här kort tid är de allra mest inbitna fansen, och de kommer säkerligen att köpa boken när den kommer i bokhandeln även om de redan läst en amatöröversättning av den, så för förlaget är ingen skada skedd. Tvärt om har man fått gratisreklam.
Jag är lite nyfiken på hur den språkliga kvaliten på översättningen ser ut. En sextonåring är knappast någon driven översättare, och framför allt kräver det ett dödsföraktande tempo på översättandet att lyckas ro iland ett projekt som detta under den korta tiden som den engelska utgivningen funnits ute. Jag är inte heller någon snabböversättare, men de gånger jag gjort översättningar brukar det förvåna mig hur mycket längre tid det tar att översätta än att bara skriva av texten, även om jag inte tycker att språket jag översätter är komplicerat. Om man tvingas slå upp någonting går självklart ännu mer tid förlorad.
Andra bloggar om: böcker, läsning, översättning, harry potter, j. k. rowling, reklam, upphovsrätt
Technorati tags: böcker, läsning, översättning, harry potter, j. k. rowling, reklam, upphovsrätt
måndag, augusti 13, 2007
Han måste ha fler timmar på sitt dygn än jag har
Etiketter:
böcker,
harry potter,
j. k. rowling,
läsning,
reklam,
upphovsrätt,
översättning
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
5 kommentarer:
Det lär finnas spanska fanöversättningar av Potter från Sydamerika där översättaren ofta skrivit saker i stil med "det här vet jag inte vad det betyder" och "Rons tvillingbröder hade skaffat ett paket smällare (tror jag)".
OK, detta var alltså inte det projekt jag läste om där någon koordinerade ett stort antal som översatte några sidor var så att fingrarna blödde?
Johan: Det har jag också läst om någonstans. Var inte det tyskar?
Jag har hört om kineser som samordnat sig om att översätta Harry Potter.
Vad gäller inläggets rubrik: jag är imponerad över DIN produktivitet. Att du hinner läsa och blogga så mycket, dessutom skriva roman och "ha ett liv". Det tycker jag är imponerande!
Jag håller med bokidioten angående imponansfaktorn. :-)
Skicka en kommentar