måndag, november 19, 2007

V47: Varifrån kommer citatet?

Nu är det dags för några nya citat, men först facit för förrförra veckans citat:
1: J. K. Rowling: Harry Potter och de vises sten
2: Johan Theorin: Skumtimmen
3: Greg Egan: Distress
4: Maj Sjöwall & Per Wahlöö: Det slutna rummet


Återigen var citat nummer tre det enda som ingen klarade. Det kommer dock inte att bli någon trend, för jag kan redan nu avslöja att förra veckans citat redan är helt lösta. Efter tre veckor har vi Jenny i ledningen med sju poäng, följd av Joachim Björk som fortfarande har fyra poäng.

Text 1:
The Berlitz-Kikoyan skull-tap gives me idiomatic Tokyo-bay argot, but the pilgrim's prayer, as ancient as the pilgrimage is long, defies easy translation; "Homeage to Kobo Daishi, source of spiritual yearning, guide and companion on our quest." So much more elegant and simple in Japanese: Namu Daishi Henjo Kongo; easy on my lips as I kneel before the image in the Daishi Hall for the short preparatory ceremony. The muttered chains of repetitions, mantralike, slip between self and spirit, ease the excruciating self-consciousness of an over-tall, over-here Euro. With red hair. At an alien altar.


Text 2:
När han började inse värdet av det han hade funnit satt han som förstenad. Här i denna lilla bruna bok, vars pärmar knappt hängde ihop längre, fanns tolv eller femton sidor på för-U-språk till vilka han hade en exakt översättning i sin nattduksbordslåda. Tusentals ord, verb i sina gåtfullt växlande former. I stället för att gissa och treva sig fram som han hade gjort för att få ihop sina nästan meningslösa fragment italiano, kunde han nu på ett par timmar skaffa sig en solid grund i det här andra språket!


Text 3:
Jag bytte kläder bakom en stor fåtölj. Tröja, byxor, korta stövlar -- inget utom manteln skilde sig speciellt mycket från mina egna vardagskläder. Det mjuka, starka tyget var blått och brunt utom manteln, som var grå och påminde om vadmal med invävda glittrande trådar. Manteln verkade vara ett ytterplagg och jag vek ihop den och hängde den över armstödet på fåtöljen på länge. När jag kände i fickorna på byxorna fick min högra hand grepp om en liten kub. Jag tog upp den ur fickan och såg att den liknade den lilla apparat V--- hade använt när vi möttes på skogsstigen.

-- Jag ser att du hittat översättaren, sade A---. Du behöver den inte just nu eftersom vi andra här inne har slagit på våra. Men du måste ha den när du använder våra datorer.


Text 4:
"Do you mean that --- decodes into some other language?"

"Not at all. That's the first thing I checked. We can take a probability scan on various elements and see if they are congruent with other language patterns, even if these elements are in the wrong order. No. --- is a language itself which we do not understand."

"I think" -- General Forester tried to smile -- "what you're trying to tell me is that because it isn't a code, but rather an alien language, we might as well give up." If this were defeat, receiving it from her was almost relief.

But she shook her head. "I'm afraid that's not what I'm saying at all. Unknown languages have been deciphered without translations, Linear A and Hittite for example. But if I'm to get further with ---, I'll have to know a great deal more."


Andra bloggar om: , , ,
Technorati Technorati tags: , , ,
intressant.se

3 kommentarer:

Hans Persson sa...

För tydlighetens skulle ska jag notera att "A---" och "V---" i text 3 är personnamn som jag gömt.

"---" i text 4 är namnet på ett språk; samma vid alla förekomster i citatet.

Christer "Mort" Boräng sa...

Den sista måste vara Babel-17 av Samuel Delaney.

Anton Ymer (pseudo) sa...

Nr ett har samma hackiga rytm som William Gibsons Neuromancer.