Jag läste ut De två tornen igår och tycker att den nya översättningen fungerar bra. Jag har inte haft några större problem med några av de ändringar jag stött på, trots att man ändrat även på namn på huvudpersoner och så. Precis i slutet av boken studsade jag dock till när Frodo och Sam stötte på Lockan. Öh, va? I original och vad jag kan minnas även i Ohlmarks heter hon Shelob. Varifrån kom Lockan?
Andra bloggar om: tolkien, fantasy, böcker, läsning, litteratur, de två tornen, översättning, lockan, shelob
Technorati tags: tolkien, fantasy, böcker, läsning, litteratur, de två tornen, översättning, lockan, shelob
onsdag, oktober 04, 2006
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
Hon hette Honmonstret i Ohlmarks (och på något ställe hade "Shelob's lair" översatts till "Honmonstrets lår"). Jag är inte säker, men jag kan tänka mig att "locka" är ett dialektalt ord för spindel, på samma sätt som "lob" är ett gammalt engelskt ord för samma djur.
Locke är ett dialektalt ord för spindel, ja. Den starka ändelsen -a ska väl stå för femininum, och motsvara She- i Shelob, antar jag.
Skicka en kommentar