Andra bloggar om: tolkien, fantasy, böcker, läsning, litteratur, de två tornen, översättning, lockan, shelob
Technorati tags: tolkien, fantasy, böcker, läsning, litteratur, de två tornen, översättning, lockan, shelob
Technorati tags: tolkien, fantasy, böcker, läsning, litteratur, de två tornen, översättning, lockan, shelob
2 kommentarer:
Hon hette Honmonstret i Ohlmarks (och på något ställe hade "Shelob's lair" översatts till "Honmonstrets lår"). Jag är inte säker, men jag kan tänka mig att "locka" är ett dialektalt ord för spindel, på samma sätt som "lob" är ett gammalt engelskt ord för samma djur.
Locke är ett dialektalt ord för spindel, ja. Den starka ändelsen -a ska väl stå för femininum, och motsvara She- i Shelob, antar jag.
Skicka en kommentar