söndag, september 10, 2006

Dags att korsa Anduin


Nu har jag läst ut första delen av Erik Anderssons nyöversättning av Tolkiens Ringarnas herre. Själva berättelsen i sig innehåller naturligtvis inga överraskningar eftersom jag är väl bekant med den även om det är uppåt 20 år sedan jag läste den i bokform senast.

Jag har inte jämfört språket i den nya och den gamla översättningen, men jag kan i alla fall notera att jag tycker att den nya är lättläst och inte har några för mig uppenbara brister. Jag har hittat några stycken korrekturfel, men eftersom mitt exemplar av boken är märkt "Första upplagan" med en extra banderoll runt omslaget hoppas jag att sådant kommer att fixas i senare tryckningar. Den nya översättningen av ringversen känns fortfarande ovan, men jag tycker inte att den är dålig. Jag hinner nog vänja mig tills boken är slut.

När jag nu läser om boken med bättre koll på handlingen så kan jag notera att man får mycket fler ledtrådar om att Boromir inte kommer att vara att lita på än vad jag minns från tidigare, liksom det finns gott om antydningar om att Gollum är sällskapet i hälarna. En annan sak jag reagerade på nu var att det i mitt minne oändliga och tråkiga avsnittet om Tom Bombadill inte alls var speciellt många sidor långt. Jag tycker fortfarande inte att det är speciellt underhållande, men det var åtminstone ganska kort. Över huvud taget hade jag ett minne av att det tog flera hundra sidor innan det egentligen hände något. Nu när jag läser om boken tycker jag att det händer saker i princip från början. Om det sedan beror på att jag 20 år senare är bättre på att se viktiga ledtrådar än jag var förra gången jag läste boken eller om jag helt enkelt ser dem eftersom jag vet att de ska finnas där vet jag inte.

J. R. R. Tolkien: Ringens brödraskap (The Fellowship of the Ring)
Norstedts, 2004 (George Allen & Unwin, 1954)
Översättning Erik Andersson. Verserna tolkade av Lotta Olsson.
512 sidor.
ISBN: 9113011537

Andra bloggar om: , , , , , , , , , ,

Inga kommentarer: