måndag, september 15, 2008

Mer svenska böcker, eller bara färre utländska?

Tydligen så håller Norstedts på att minska på antalet titlar i sin utgivning rätt drastiskt: 15 procent vilket innebär 35 titlar. Det mesta av detta är översatta deckare och annan spänningslitteratur.

Svenskarna läser uppenbarligen inte så mycket översatta deckare som vi tidigare gjort, men frågan är vad det beror på. Från Norstedts pekar man på överetablering och även att det är lättare att marknadsföra de svenska titlarna eftersom deras författare helt enkelt finns närmare läsarna och kan åka ut och signera böcker och så.

Snowflakes in rain spekulerar i om anledningen till att färre läser översatta deckare kan vara att fler istället läser dem på originalspråket. Det är ju tyvärr så att översatt litteratur i Sverige till största delen handlar om litteratur översatt från engelska, och en rätt stor andel av svenska läsare klarar av att läsa böcker på engelska. Då slipper man dessutom vänta på att översättningen ska bli klar och kan läsa boken direkt när den kommer ut.

En alternativ tolkning är att den svenska deckarutgivningen har mognat så att den kan slå ut översättningarna. Läsaren behöver inte välja mellan att läsa en bra deckare eller en deckare i en bekant miljö, utan kan få både och på en gång.

Vad som verkligen ligger bakom den här förändringen lär man knappast få reda på utan att fråga läsarna själva. Jag läser en hel del deckare själv, men ytterst sällan några som är översatta (gissningsvis är 95% svenskt). Hur är det med er övriga?

Andra bloggar om: , , , ,
Technorati Technorati tags: , , , ,
intressant.se

8 kommentarer:

Anonym sa...

Du läser uppenbarligen noggrannare än jag, den lilla raden om "deckare och spänningslitteratur" gled mina ögon över lite för snabbt imorse. Fint att du gjorde mig uppmärksam på det.

Anonym sa...

Och på frågan; jag läser brittiskorna och amerikanerna, ett par norrmän och ett antal svenskar. 65/35 kanske utländskt/svenskt.

Hans Persson sa...

När jag hittade på min siffra tänkte jag inte på Norge (Karin Fossum!). Jag får nog justera till 90%.

Amoroso sa...

Läser ytterst få deckare men när det väl blir av blir det mest svenska. Läste en intressant artikel i DN, när de recenserade Nattfåk, att deckaren som utspelar sig på landsbygden, med helt vanliga människor, är de som slår bäst just nu.

Anonym sa...

Det ligger nog nåt i din kommentar om att läsa på orginalspråk. Enligt min erfarenhet är översatta brittiska och amerikanska deckare ofta ganska torftigt översatta vilket minskar den eventuella läsupplevelsen.

Hela hanteringen kring deckare och spänningslitteratur verkar bygga på industriella principer med snabböversatta storsäljare och likformad marknadsföring. De svenska spänningsförfattarna är tyvärr oftast enbarmligt dåliga med så där finns inte många alternativ.

Hans Persson sa...

deckaren som utspelar sig på landsbygden, med helt vanliga människor, är de som slår bäst just nu.

Den artikeln tror jag att jag också läste. Tydligen är det inte galna seriemördare som är på modet nu utan helt vanliga människor som råkar ha ihjäl varandra (och även mer fokus på effekterna det har på förövaren).

Hans Persson sa...

Enligt min erfarenhet är översatta brittiska och amerikanska deckare ofta ganska torftigt översatta vilket minskar den eventuella läsupplevelsen.

Hela hanteringen kring deckare och spänningslitteratur verkar bygga på industriella principer med snabböversatta storsäljare och likformad marknadsföring.


Om jag har förstått det hela rätt så är den mängd ansträngning och pengar ett förlag lägger ner på en översättning ungefär omvänt proportionell mot mängden exemplar man förväntar sig att sälja av boken.

För storsäljarna (dit de allra flesta deckare hör) så är det få som bryr sig om kvalitén på översättningen, och det kommer inte heller att höras något om det i recensioner av boken (om den alls recenseras). När det gäller finlitteratur (nobelpristagare, poesi, etc) som översätts så är det istället prestigeprojekt som kommer att recenseras noggrannt, och alltså lägger man pengar på den översättningen. Även om man inte kan räkna med att få tillbaka den kostnaden i försäljning för den boken så hjälper det till att bygga upp förtroendet för förlaget genom ett gott anseende på kultursidorna.

Anonym sa...

Läser själv en helt annan typ av lite mer lättsammare böcker, nämligen fantasy. Skulle säga att merparten av böckerna jag läser är på engelska och att det helt enkelt inte finns någon anledning att vänta på de svenska översättningarna. Verkar alltså finnas likheter med deckare.